
Китайското правителство се бори с корупцията във военното ръководство: „Нулева толерантност към нарушения на дисциплината“ - Креативно изображение: Xpert.Digital

Отразяването в китайските медии на случаите Джан Юся и Лиу Женли и борбата на китайското правителство срещу политическата лоялност
Китайското правителство представя чистката срещу военното ръководство като антикорупционна кампания
Китайското медийно отразяване се фокусира изключително върху антикорупционни разкази и нарушения на „Отговорността на председателя на военната комисия“ (军委主席负责制).
Официални източници и техните ключови твърдения
1. Съобщение от Министерството на отбраната (24 януари 2026 г.)
Източник: Министерство на националната отбрана на Китайската народна република, говорител Дзян Бин – http://society.people.com.cn/n1/2026/0124/c1008-40651982.html
Формулировка: " 中央政治局委员、中央军委副主席张又侠,中央军委委员、中央军委联合参谋部参谋长刘振立涉嫌严重违纪违法,经党中央研究,决定对张又侠、刘振立立案审查调查。"
Превод: „Джан Юся, член на Политбюро на Централния комитет и заместник-председател на Централната военна комисия, и Лиу Джънли, член на Централната военна комисия и началник на щаба на Обединения щаб, са заподозрени в извършване на сериозни нарушения на партийната дисциплина и законите. След разследване от партийния център беше решено да се започне разследване срещу Джан Юся и Лиу Джънли.“
Особеност: Формулировката споменава само „централен орган за вземане на решения на партията“ ( 党中央研究), а не както обикновено „одобрено от партийния център и Централната военна комисия“ ( 党中央、中央军委批准Това предполага, че е била заобиколена нормалната военна верига на командване.
2. Уводна статия на ежедневника на Народноосвободителната армия (24/25 януари 2026 г.)
Източник: People's Liberation Army Daily (解放军报) – официалният орган на китайските въоръжени сили – https://www.news.cn/politics/20260124/eb3148439da1428788846c2c5516cba1/c.html
Заглавие: „ 坚决打赢军队反腐败斗争攻坚战持久战总体战"
Превод: Да се спечели решително решаващата битка, продължаващата битка и цялостната борба срещу корупцията в армията
Ключови обвинения:
Вестникът отправя седем сериозни обвинения („ 七个严重"):
- „ 严重辜负党中央、中央军委信任重托 – Сериозно нарушение на доверието към партийния център и Централната военна комисия“
- „ 严重践踏破坏军委主席负责制 – Тежко нарушение и разрушаване на системата за отчетност на председателите на военните комисии ( http://politics.people.com.cn/n1/2026/0125/c1001-40652025.html )“
- „ 严重助长影响党对军队绝对领导、危害党的执政根基的政治和腐败问题 – Сериозно насърчаване на политически и корупционни проблеми, които нарушават абсолютния контрол на партията над военните и заплашват основите на властта на партията“
- „ 严重影响军委班子形象威信 – Сериозно увреждане на имиджа и авторитета на ръководния колектив на военната комисия“
- „ 严重冲击全军官兵团结奋进的政治思想基础 – Тежък шок за политическата и идеологическата основа на единното движение напред на всички офицери и войници“
- „ 对军队政治建军、政治生态和战斗力建设造成极大破坏 – Масово разрушаване на политическата структура на армията, политическата екосистема и развитието на бойните способности“
- „ 对党、国家和军队造成极为恶劣影响 – Изключително вредни последици за партията, държавата и военните ( https://www.stdaily.com/web/2026-01/26/content_465926.html )“
Политическо измерение:
В редакционната статия се набляга особено на формулировката „ 严重践踏破坏军委主席负责制„(сериозно нарушение на системата за отчетност на председателя на Военната комисия). Това е закодиран език за директно оспорване на личната власт на Си Дзинпин над военните.“ http://www.mod.gov.cn/gfbw/qwfb/16439154.html
3. Официални наративи на антикорупционната кампания
Източник: People's Daily (人民日报), Xinhua, China Daily - http://www.news.cn/20260124/122a5670e7684e76bc6ba825b3899205/c.html
Ключови послания:
- „ 无禁区、全覆盖、零容忍 (Без зона табу, пълно отразяване, нулева толерантност) – https://www.news.cn/politics/20260124/eb3148439da1428788846c2c5516cba1/c.html
- „ 涉及多少查多少、牵扯多深挖多深 (Колкото и замесени да са, те ще бъдат разследвани; колкото и дълбоко да са заплетени, те ще бъдат разкрити) – https://www.stdaily.com/web/2026-01/26/content_465926.html
- „ 不管是谁、不管职位多高,只要搞腐败就决不姑息 (Без значение кой е, независимо от позицията му, всеки, който се занимава с корупция, няма да бъде толериран) – http://politics.people.com.cn/n1/2026/0125/c1001-40652025.html
Китайските медии представят чистките като „ 重大成果 голям успех“ в борбата с корупцията и като доказателство за „ 决心 решителността“ и „ 力量 силата“ на партията и армията. – https://china.caixin.com/2026-01-25/102407720.html
4. Допълнителна редакционна статия (26 януари 2026 г.)
Източник: Ежедневник на Народноосвободителната армия – https://www.zaobao.com.sg/news/china/story20260126-8175787
Заглавие: „ 永远吹响'冲锋号'(Да духа „бурната тръба“ завинаги)
Съдържание: Статията се позовава на исторически прецеденти от ерата на Мао (1952 г.: екзекуцията на „старите революционери“ Лю Циншан и Джан Дзишан за корупция) и завършва с посланието:
„ 反腐必胜,强军必成,反腐是大势所趋、军心所向,少数腐败分子掀不起什么风浪。"
Превод: „Победата над корупцията е гарантирана и укрепването на армията ще успее. Борбата с корупцията е тенденция на времето и отразява волята на армейския персонал. Шепа корумпирани елементи не могат да причинят големи проблеми.“ https://www.zaobao.com.sg/news/china/story20260126-8175787
Забележка: Достъпът за допълнителна информация чрез вход е наличен само за членове на ЕС в „Центъра за сигурност и отбрана“.
Център за сигурност и отбрана - Съвети и информация
Центърът за сигурност и отбрана предлага експертни съвети и актуална информация, за да подпомогне ефективно компаниите и организациите в укрепването на тяхната роля в европейската политика за сигурност и отбрана. Работейки в тясно сътрудничество с работната група „SME Connect Defence“, той насърчава по-специално малките и средни предприятия (МСП), които желаят да развият своя иновативен капацитет и конкурентоспособност в сектора на отбраната. Като централна точка за контакт, Центърът създава ключов мост между МСП и европейската отбранителна стратегия.
Свързано с това:


